横浜トーストマスターズクラブでスピーチコンテスト開催!笑いあり、涙ありの英語・日本語スピーチで会場は大盛り上がり 第684回例会レポート

Pocket

第684回例会レポート #684 TMOD Meeting Report

2月2日の例会は年に一度のクラブ内スピーチコンテストを開催しました。横浜トーストマスターズクラブは普段は英語スピーチのクラブですが、スピーチコンテストに限っては日本語スピーチも行います。
今回は、英語スピーチに5名、日本語スピーチも5名が参加し、普段の例会で鍛えたスピーチ力を披露しました。

We held an in-club speech contest once a year on February 2. Yokohama Toastmasters Club is an English speech club usually, but we also did Japanese speech for the speech contest.
We had five English speakers and five Japanese speakers as contestants, and they showed off the speech ability trained through regular meetings.

英語のスピーチでは、Kさんは仕事の心構えに関する上司のアドバイス、Oさんはピンチを乗り切る方法、Iさんは気持ちのリセットの大切さ、Fさんは「やらねば」より「やりたい」を大切にすること、Kさんは大学時代の友人との思い出を披露しました。どれも素晴らしいスピーチでした。

In English speech contest, Mr. K spoke about the advice of his boss concerned with the attitude of work, Mr. O spoke about how to overcome the pinch, Mr. I spoke about the importance of resetting feelings, Mr. F spoke about importance of “want to do” more than “have to do” and Mr. K spoke about his memory with college friends. All the speeches were wonderful!

日本語のスピーチでは、Kさんは人に親切を行う際の心構え、Tさんは妊婦さんだったころの経験、Fさんは自分の枠を超えて他人の為に行動する大切さ、Kさんはお客様になったときにあるべき心構え、Aさんは人の心を察することの大切さ、を話ました。日本語も素晴らしいスピーチでした。さすがです。

In Japanese speech contest, Mr. K spoke about attitude to doing something kind for another person, Ms. T spoke about her experience of a pregnant, Mr. F spoke about the importance of acting for others beyond his own frame, Mr. K spoke about what we should do when we become customers, Ms. A spoke about the importance of thinking about people’s mind. Japanese speeches were also wonderful. They were great!

スピーチの審査はあらかじめメンバーの中から選ばれた審査員が行います。もちろんスピーカーには誰が審査員か秘密です。審査中は会場に緊張が走ります。

Judges of contests were the person who selected from among our club members. Of course, speakers did not know who the judges were. The venue was surrounded by tension during the appraisal.

審査結果がでるまでは、スピーカーへのインタビューが行われました。インタビュー担当のOさんとKさんは、スピーチ作成の苦労話などツボな質問で会場の笑いを誘いました。

Interviews with the speakers took place until the judgment result appeared. Mr. O and Mr. K in the interview called the laughter of the audience with pointed questions.

審査の結果、英語と日本語それぞれのスピーカーから入賞者を発表しました。1位と2位のスピーカーは3月3日に開催されるエリアコンテストに出場します。
ひょっとしたら、横浜トーストマスターズクラブから世界大会に出場するスピーカーがでるかもしれません。エリアコンテストに出場される皆さん、頑張ってください。

As a result of the examination, contest chair Mr. M announced the winners from the speakers of English and Japanese respectively. The 1st and 2nd speakers will participate in the area contest to be held on March 3rd. A speaker participating in the World Competition from Yokohama Toastmasters Club may come up. Everyone participating in the area contest, please do its best.

さて、皆さんもたくさんの素晴らしいスピーチを聴いて楽しい週末を過ごしませんか?
クラブ見学はいつでも大歓迎ですよ!

Well, do not you all have a great weekend with listening to many wonderful speeches?
You are welcome to visit the club anytime!

TM O

Pocket

トーストマスター歴15年以上の経験豊富なメンバーが英語スピーチ上達の秘訣を優しく伝授!聞くだけで為になる論評でした 第683回例会レポート

Pocket

第683回例会レポート #682 TMOD Meeting Report

第683回例会は1月19日に平沼レストハウスにて行われました。この日は30分のテーブルトピックセッションと3名の準備スピーカーというシンプルな内容でしたが、メンバーは大いに楽しんでいました!

2週間後に私たちのインハウスコンテストがあるため、例会のテーマを「コンテスト」にしました。経験豊富なメンバーは、トーストマスターズのコンテストを通じて様々な経験を持っていました。例えば、T Sさんは10年前のディストリクトコンテストという日本の全国大会で3位に表彰されました。R Kさんは2015年に運営実行委員になり、ディストリクトコンテストの運営に携わりました。 また、毎年多くのメンバーが私たちのインハウスコンテストに参加します! どうやら私たちのクラブには、コンテストへの参加に対して積極的なメンバーが集まっているようです!

さて教育プログラムの中では、テーブルトピックマスターのR Kさんが8名のメンバーをスピーカーにしました。彼は様々な質問を用意して、8名のメンバーに当てていきました。中には難しい質問もありましたが、みんな頑張って2分間のスピーチを作り上げていました。

次の3つの準備スピーチはどれも、各々の経験に基づいた個性あふれるものでした。 このようなスピーチこそが、メンバーの興味を引きつけるのですね! 素晴らしい!

そして今日の論評者はみんな経験豊富なメンバーが、選出されました。 なんと全員トーストマスターズ歴15年以上!! 彼らの論評は構成が整っているだけではなく、内容が的を射ていて、聞いているメンバーにとってと学びの多いセッションになったと思います。

さあ、次回はいよいよインハウスコンテストです。 たくさんの素晴らしいスピーチを聴きたくありませんか?? クラブ見学はいつでも大歓迎ですよ!

TMOD A T

Our 683th regular meeting was held at Hiranuma Memorial Rest House 2F on Jan.19th. We had 30min Table Topics session and 3 prepared speakers at this meeting. It was simple, but we had a very good time.

I set “Contest” as our meeting theme because we hold In-house contest after 2weeks. Experienced members had various experience through Toastmasters Contest. For example, TM T S won 3rd place at District Contest which is a nationwide in Japan about 10 years ago. TM R K conducted District contest as a steering committee member in 2015. Besides, many members participate in In-house Contest every year. I felt that members who are positive for the contest get together at our club!!

With regard to educational program, Table Topics master TM R K assigned 8 members as a speaker. He prepared a various type of questions and some were difficult. But All speakers managed to give their speech for about 2min.

3 prepared speeches were great individuality. Their speeches were created based on their own experience. That’s why those captured the audience.

Today all evaluators were very experienced members. They have been joining Toastmasters for more than 15 years. Their evaluations were well organized and critical. We could learn a lot from them.

Next meeting is In-house Contest!. Why don’t you listen to great speeches? We always welcome your participation!!

TMOD A T

Pocket

2018年の締めはエリア52合同例会で大盛り上がり!スピーチもジョークもこんにゃく体操も!ダンスも落語も全部盛り!

Pocket

横浜地区で活動するトーストマスターズクラブの平成を締めくくる一大イベントが、2018年のクリスマスに桜木町ぴおシティにて盛大に行われました。エリア52合同例会です。横浜トーストマスターズクラブに加え、みなとみらいクラブ、オーシャンクラブ、そして関内クラブが合同で主催したこのイベント、各クラブ会長を中心とする実行委員の方々の数か月にも及ぶ血と涙の結晶!? のような素晴らしいイベントで、60人近くの参加者がつどい、通常の準備スピーチや即興スピーチセッションに加え、こんにゃく体操にはじまり、歌ありダンスあり落語ありの盛り沢山な内容でした。

The Area 52 Joint Meeting 2018, a big event topping off the Heisei Period, was held in the Christmas season in 2018 at the Pio City in Sakuragi-cho, Yokohama. This event was hosted by the four Toastmasters Clubs in Area 52, which includes Yokohama, Minatomirai, Ocean and Kannai Toastmasters Clubs. Each president of the four clubs as well as other event committee members got together, planned and executed the splendid joint meeting that started with Konnyaku Exercise as an ice-breaker, followed by impromptu/prepared speech sessions, singing, dancing and more.

合同例会は、横浜クラブとオーシャンクラブ会長によるコントのようなオープニングで始まりました。例会前半のTMOD (司会) 担当は、流暢な英語が魅力的なみなとみらいクラブのVPE、TM Tです。合同例会には日本語クラブも参加しているので、日英織り交ぜた素晴らしい司会ぶりでした。

The joint meeting was opened with the well-rehearsed, stand-up comedy-like opening remark made by the presidents of Yokohama and Ocean clubs. The first half of the meeting was facilitated by the TMOD (Toastmaster of the day) T, a VPE of Minatomirai Toastmasters Club whose fluent English fascinated the audience. Since the meeting was co-hosted by a Japanese club, he deftly spoke in both English and Japanese.

最初のプログラムは、合同例会特別アイスブレーキングセッションと題して、青山ランチクラブからお越し頂いたTM Kに、一族に代々伝わる「こんにゃく体操」をご紹介いただきました。こんにゃくのようにふにゃふにゃ踊って身体をリラックスさせる運動です。さらに初めて会った人とどのように打ち解けるか、名前を忘れてしまった人とバッタリ出会ったらどうするか、など、日常生活で役に立つアイスブレーク方法を伝授して頂きました。この例会で初めてお会いした人たちと気軽に会話できる、素晴らしいセッションでした。

The first program on the agenda was the Ice Breaking Session, which was facilitated by TM K from Aoyama Lunch Toastmasters Club. She introduced us her secret “Konnyaku Exercise”, which had been passed on through generations in her family. The exercise was to sway and relax your body like a soft-bodied animal. She also introduced us how to break the ice when you meet someone for the first time, what to do when you forget the name of a person you’ve already met before and is standing in front of you now, etc. These how-to exercises were not only helpful in our daily life but also gave us a chance to get to know the people we met for the first time in this event.

次はみなとみらいクラブのベテランメンバー、TM Tによるジョークセッションです。堪能な英語・日本語で面白いお話を聞かせて下さいました。特に除夜の鐘の回数108回の、彼独自の解釈 = 四苦(4×9=36)八苦 (8×9=72) の一年を経て幸福を祈願し、新たな年をゼロから迎える、というお話には感心しました。

Next to the unique ice-breaking session came a Joke Session. TM T, an experienced member of Minatomirai Club, cracked funny and witty jokes for the audience in fluent English and Japanese. The most impressive episode in his jokes was his original interpretation of the reason why the bells on the New Year’s Eve ring 108 times. According to his theory, 108 bells signify 4989 (Shiku-hakku: Shi=four Ku=sufferings and Ha=eight Ku=sufferings à tremendous struggles and sufferings), which can be calculated as (4×9)+(8×9)=36+72=108. His interpretation was that people strike a bell 108 times on the New Year’s Eve in the hope to put an end to all the sufferings of the past year and start a new year suffering-free. This was a WOW interpretation for me!

ジョークの次は即興スピーチセッションでした。横浜クラブのTM S、オーシャンクラブのTM Iがそれぞれ英日で質問を投げかけ、当てられた人たちは堂々と、時には戸惑いながら、即興スピーチにチャレンジしました。

The educational Joke Session was followed by the Table Topics Session, in which people try to improve their abilities in making impromptu speeches. The session was co-led by TM S from Yokohama Club and TM I from Ocean Club. It was interesting to see some speakers made speeches with confidence whereas some struggled a lot!

休憩をはさんで、例会後半部分のスタートです。後半の司会は横浜クラブの私、TM TSが担当しました。実は日英での司会はやったことがなく、できるかな? と不安でしたが、なんとか頑張りました。

After the short intermission, the latter part of the meeting started, which was facilitated by TM TS…me! In fact, I’d had no experience of emceeing the meeting in both languages and I was worried if I could do it well or not, but somehow I did it!

後半最初のプログラムは準備スピーチセッションです。各クラブから1名ずつ、日英それぞれのスピーカーが登場しました。最初のスピーカーは横浜クラブのTM Nさんです。ストーリーテリングの上級マニュアルに取り組んでいるNさんは、ご自分の体験を元に、人生における成功とは何かを語ってくれました。最後にSMAPの「ひとつだけの花」の英語版を皆で合唱して終わるスピーチ、見事でした。英語版の歌詞はネットからダウンロードしたそうです。Nさんは英語が堪能なので、ご自分で翻訳されたのかと思いました!

The first program in the latter half was the prepared speech session, in which the total of four speakers (one speaker from each hosting club) participated. The first speaker was TM N from Yokohama club, who’s been working on the advanced manual, ‘Story Telling’. She talked about how to be successful in life from her life experiences. She finished her speech by singing “The Only Flower in the World” of SMAP and made us sing with her together, which was a brilliant idea. She later said she had downloaded the English lyrics of the song from the Internet. Since she is such a great speaker of English I thought she translated it herself!

二番目のスピーカーは関内クラブ代表のTM Hさんです。日本語スピーチなので、司会も日本語に変更。意外とスムーズに英語から日本語にスイッチできました。日本人だから当たり前でしょうか?! スピーチの題名は「大した人間じゃないんだし」。タイトルを聞いただけで興味をそそられますね。内容も大変面白く、日本語スピーチの魅力を再認識しました。このスピーチの目標は「視覚支援ツールを効果的に使用する」というものでしたが、彼がスピーチの最中にホワイトボードに線を1~2本引っぱり、「これ、ビジュアルエイドです」と言った時には会場は大爆笑でした。

The second speaker was TM H from Kannai Club. Since Kannai Club is a Japanese club, I switched from English to Japanese here. Despite my worries, I could switch it without a hitch. It looks like I had underestimated my Japanese-speaking ability. His speech was titled, “I’m just an insignificant fellow”, which intrigued me a lot. His speech itself was truly interesting and made me reaffirm the power and charm of speeches in Japanese. Especially, his way of utilizing the visual aids, which was the main objective of his speech, was such an eye-opener. During his speech, he casually drew two lines on the whiteboard and said, “This, is the visual aid”. The audience laughed out loud in unison and shook the floor.

三番目のスピーカーはみなとみらいクラブのTM Aさん。入会6ヶ月目の新人ということでしたが、見事な構成のスピーチを流暢な英語で披露して下さいました。ご主人の腰痛の話から始まり、腰痛の原因が機能性ではなく心因性であることを、数々の実例から証明してくれ、腰痛持ちの私にもとても参考になる内容でした。このスピーチで救われる人が沢山いることでしょう。

The third speaker, TM A from Minatomirai club, delivered a well-researched speech in her fluent English. She’d joined the Toastmasters just six months ago, but did a great job in telling us about the true cause of back pain based on the supporting data and her personal experiences with her husband who’d been suffering from chronic back pain. Back pain, for your information and according to her, is mainly caused by stress rather than functional disorders. I guess many people would be saved from sufferings by her speech.

最後のスピーカーはオーシャンクラブのTM S.A.さん。映画「君の名は」をもじったタイトル「僕の名は」、というスピーチを持ち前の大声で披露して下さいました。スピーチには自己卑下スピーチというジャンルがありますが、このスピーチはその逆の自画自賛スピーチ。大仰に自画自賛し、笑いを取るというものです。大成功でした!

The last speaker was TM S.A. from Ocean Club, who delivered a speech titled “My Name”, which must have been inspired by the movie, “Your Name”. He spoke in his inherent loud voice, and his speech was ‘self-admiring speech’, which was opposite to the so-called ‘self-depreciating speech’. He admired himself a lot throughout the speech and made us laugh a lot.

準備スピーチのあとは論評セッションです。通常例会では論評セッションを取り仕切る総合論評者がいるのですが、今回の合同例会ではおらず、TMODが司会をしました。1番目の論評者はオーシャンクラブのTM W、会長経験もあるWさんがTM Nのスピーチに対して熟達した論評をして下さいました。2番目はみなとみらいクラブのTM M。みなとみらいクラブは英語クラブですが、TM Hの日本語スピーチを日本語で論評して下さいました。社交ダンスの名手でもある彼女は、美しいダンスポーズを決めながら登場し、観客を美貌と立ち姿の美しさで魅了するだけでなく、日本語論評は初めてと言いつつ、ウィットの利いた素晴らしい論評を披露して下さいました。最後の論評者は奇抜な女装で登場した神奈川クラブのTM S、いでたちは奇抜ながら、知性みなぎる論理的かつユーモアに富んだ論評を発表して下さいました。

The prepared speech session was succeeded by the evaluation session. Although we usually have a general evaluator to facilitate this session, as we had a tight schedule I emceed the session as well. The first evaluator was TM W, who was a former president of Ocean Club, and she evaluated the TM N’s speech skillfully. The second evaluator was TM M from Minatomirai Club, who fascinated us with her witty and wonderful evaluation as well as her beautiful dancer-like pose. She explained that she was taking a ballroom dance lesson regularly. No wonder she could stand and move so gracefully.

論評が終わったところでいよいよ受賞者の発表です。発表は前半・後半TMODが共同で行いました。記念すべき合同例会で英語ベスト即興スピーチ賞を獲得したのは、サンタクロース姿で卓越した英語スピーチを披露したTM Oさん、日本語部門は稲荷ずしにまつわる恨み節を開陳したTM Tさんでした。ベスト論評者には、日本語論評に初挑戦したTM Mさん、ベストスピーカーには線2本でビジュアルエイドを表現したTM Hさんが選ばれました。みなさん、おめでとうございました!

Following the evaluation session, we had an award presentation conducted by two TMODs. The Best Table Topics Speaker Award was given to TM O, who dressed up as Santa Clause for the occasion and entertained us with his splendid English speech. The Japanese Best Table Topics Speaker Award was presented to TM T, who talked about his grudge on his father who treated him Inari-sushi on Christmas Day in America. TM M, who made an evaluation for the first time in Japanese, received the Best Evaluator Award, and the Best Prepared Speaker Award was given to TM H, who used a visual aid humorously. Congratulations guys!

通常プログラムが終了し、最後にこの合同例会のスペシャルスピーカーとしてお招きした、エリア52ディレクターでもあるTM Sが、珠玉の名作「男の楽園」を披露してくれました。Sさんはこのほら話スピーチで昨年のディビジョンコンテスト2位を獲得された名スピーカーです。そのユニークさから伝説と化したこの名スピーチを、今回特別に再演して下さいました。初めて聞いた人も多く、会場は大きな歓声と笑い声に包まれました。Sさん、どうもありがとうございました!

The fun joint meeting ended with a special speech made by TM S, who is the Area 52 director and the 2nd place winner of the Division E Tall Tales Contest in 2017. He re-performed his legendary speech “Men’s Paradise” for this occasion. Some of the audience had never listened to this epic speech and we were all thoroughly entertained.

Thank you very much TM S for your wonderful speech!

さて、合同例会は無事終了したわけですが、この後には待望の懇親会が待っていました。

Sさんのスピーチを聴いて興奮冷めやらぬ参加者たちは、そのままパーティー会場へと移動、会場は大きなホールで、既に立食形式の食事が待ち構えていました。でも待ち構えていたのは食事やドリンクだけではありません。なんと、参加クラブの会長たちを含む有志による、男女ともにセーラー服姿の歌とダンスがはじまったではありませんか! 女性陣のセーラー服姿は可愛かったですが、男性のセーラー服姿には絶句し、パーティー会場は再び笑いの渦と化しました。この出し物は、単にコスプレ陣が踊るだけではなく、参加者全員が2グループに分かれ、AKBの歌とダンスを即興で習って踊る、という趣向がこらされており、トーストマスターズの即興力および底力が試される面白い企画でした。

Although the joint meeting was over, the night didn’t end here. It was followed by the Christmas Joint Party!

The still-excited audience moved to the party venue where food and drink awaited the hungry and thirsty guests. But there was one more thing that awaited us. Some of the presidents and members, men and women, changed their outfits into school girls’ uniform and started to dance! Male members in girls’ uniform struck us speechless, momentarily, then we broke into laughter. The cosplaying dancers instructed us how to dance, and we danced together to the song of AKB 48. This proves how Toastmasters can rise to any occasion, doesn’t it?

コスプレダンスが終わったあと、何やら高座が組み立てられていきます。何かと思いきや、ダンスのあとには横浜クラブメンバーの一人、TM Hによる落語公演が始まりました。彼はスピーチだけでなく落語も学んでおり、着物姿に扇子を持ち、本格的な古典落語「金明竹」を披露してくれました。この作品の中には早口言葉が出てきます。日本人の威信にかけてなんとか理解しようと言葉を分解してみたり、いろいろ試したのですが、やはり所々しか聞き取れません。あの意味不明で難解な文章を覚え、早口で喋れるようになるだけでも、相当の時間と努力が必要です。ましてやそれを面白おかしく語らなければならないのです。これに比べたら例会でのスピーチなど、朝飯前のような気がしますが、TM Hによると、スピーチは一から独自に生み出さなければならないので、落語とは違う難しさがあるそうです。いずれにせよ、何にでも真剣に取り組み、セミプロのレベルにまで到達してしまうTM Hの多芸ぶりと才能には感嘆します。また例会でのユニークなスピーチを期待しています。

After the cosplay-dance performance, I noticed that they were assembling something big on the stage. I wondered what it was. It turned out to be a special make-shift stage for TM H, who performed Rakugo (Japanese traditional sit-down comedy) for us. He’s been taking lessons of Rakugo performance and he delivered one of the famous Rakugo classics, “Kin-mei-chiku”, wearing kimono with a Japanese fan in his hand. In this piece of Rakugo, a speaker has to do some long tongue twisters. While he was delivering it I tried hard to catch what he was saying. I believe any self-respecting Japanese would want to understand what’s being said. But no matter how I tried I could only pick up a few words in his long monologue. I was amazed to imagine how much efforts and time he dedicated just to memorize these words and speak them so fast. And he has to deliver it in a way to entertain his audience! Compared to this, making a speech in our regular meeting should be a piece of cake for him. That was what I thought. But according to him, it isn’t. When he makes a speech he has to create it from a scratch, so it’s as difficult as performing Rakugo. Anyway, his seriousness and dedication toward acquiring skills in both making speeches and performing Rakugo are truly impressive and I can’t wait to hear his new speech in our regular meeting soon.

今回の合同例会は、普段出会う機会のない他クラブの方々と親しく交流し、彼らのスピーチや論評を聞き、また歓談しながら歌ったり踊ったり落語を見たりと、本当に盛り沢山な楽しみを提供してくれる素晴らしいものでした。特にイベント等に参加したことのない新人メンバーの方々が、「トーストマスターズクラブって本当に奥が深くて勉強になるし楽しいですね。合同例会って素晴らしい、またやって下さい!」と言ってくれたのは嬉しかったです。大成功でした。またやりましょう!

This joint meeting and party provided us with a valuable opportunity to meet other clubs’ members, interact with them, listen to their speeches and evaluations, dance and sing together, and more. Especially, I was glad to hear some of the new members say, “I didn’t know Toastmasters are so interesting and fun. A joint meeting is great, I want to join it again!” Wow, what a success. Let’s do it again fellow Toastmasters!

Pocket

新年最初の英語スピーチ例会。2019年も横浜から楽しい英語スピーチを発信します! 第682回例会レポート

Pocket

第682回例会レポート #682 TMOD Meeting Report

2019年第1回目のミーティングは1月5日に波止場会館にて行われました。ミーテイング・テーマは “今年の抱負”と 毎年初にはいつも選ばれそうな凡庸なテーマでしたが、皆様からの回答は面白いのは当然ですが まじめで 身につまされる解答も多くありました。
急な病気のため 1つのスピーチがキャンセルとなりましたが 役の無くなった論評者がAgenda Timer を喜んで引き受けて頂くなど スムーズに進行致しました。

ジョークは楽しく面白いものでした。

テーブルトピック・モデレーターは 範囲の広い話題で わかり易い楽しい質問でした。

3つのスピーチはいずれもPathways baseで それぞれ異なるジャンルのスピーチで それぞれ印象的でした。各スピーチはそれぞれの論評者によってポイントをついた評価がなされ、エバリュエーションセッションは大変良くまとめられていました。ミーティング全体として 皆様の協力もあって スムーズに行われたと思います。

TMOD: TM I

The first meeting in 2019 was held on Jan.05 at Hatoba Kaikan. The meeting theme was “New Year’s Resolution” which was a mediocre theme in this season, but I was impressed with the answers, as the most of the theme related answers from role takers were serious, meaningful, and interesting ones.
Unfortunately, one speech was canceled due to the speaker’s sudden illness, but his evaluator kindly accepted the Agenda Timer’s role. Joke speech was interesting and funny. Table Topic moderator asked well-selected questions covering broad areas. 3 prepared speeches were based on Pathways, and they were very well done.

They were relatively serious and impressive ones. Each evaluator gave serious evaluations of the corresponding speech. Each speech was evaluated very well, and Evaluation session was done smoothly and successfully. Overall, the meeting was done smoothly.

However, I had some difficulties with the preparation for the meeting as a TMOD. First, I need to apologize that all member address I used was not effective today at all, and it caused the whole process delayed. Also, it caused many inconveniences in the year-end season. Also, I confess it is difficult to get all confirmations, all answers to theme related questions, speech information in this vacation season.

TMOD: TM I

Pocket